1 00:01:09,360 --> 00:01:12,200 Questa storia si svolge nell'isola del Borneo, 2 00:01:12,480 --> 00:01:13,880 in Indonesia. 3 00:01:14,640 --> 00:01:17,320 È la storia del ritorno alla vita in natura 4 00:01:17,320 --> 00:01:20,400 di tre cuccioli di Orso del Sole cresciuti in cattività. 5 00:01:20,800 --> 00:01:22,720 Bunbun, una piccola femmina. 6 00:01:25,80 --> 00:01:27,520 Bernie, un'altra femmina. 7 00:01:29,80 --> 00:01:31,240 E Wawang, un maschio. 8 00:01:37,560 --> 00:01:39,720 Tre orfani di cui mi sono preso cura 9 00:01:39,720 --> 00:01:41,840 che ho seguito e filmato. 10 00:01:45,360 --> 00:01:47,560 Qualche volta mi sono ripreso con gli orsi 11 00:01:48,280 --> 00:01:50,720 per catturare i momenti felici. 12 00:02:02,320 --> 00:02:04,920 LA VITA È UNA 13 00:02:07,160 --> 00:02:09,240 Tutto è iniziato con la cucciola Windy. 14 00:02:09,320 --> 00:02:12,320 Venne catturata in natura in età molto giovane 15 00:02:12,480 --> 00:02:15,880 e portata in un rifugio per orangotanghi in Borneo. 16 00:02:16,800 --> 00:02:22,320 In quel periodo ero nello stesso rifugio per girare un documentario sulla deforestazione. 17 00:02:25,0 --> 00:02:27,160 Windy era dolce e giocherellona. 18 00:02:27,600 --> 00:02:29,960 Me ne presi cura per diverse settimane 19 00:02:29,960 --> 00:02:31,720 e mi affezionai a lei. 20 00:02:32,360 --> 00:02:35,720 Ma poi arrivò per me il momento di muovermi. 21 00:02:36,120 --> 00:02:37,400 Lasciai il rifugio 22 00:02:37,560 --> 00:02:39,400 per seguire il mio lavoro cinematografico 23 00:02:39,600 --> 00:02:41,200 e vivere la mia vita. 24 00:02:43,800 --> 00:02:46,240 Cinque anni dopo, tornato in Indonesia, 25 00:02:46,240 --> 00:02:49,160 mi fu detto che Windy era stata trasferita in uno zoo. 26 00:02:50,480 --> 00:02:51,640 Nella sua gabbia 27 00:02:51,800 --> 00:02:53,240 non era più un piccolo cucciolo 28 00:02:53,240 --> 00:02:54,640 ed era diventata stressata 29 00:02:55,160 --> 00:02:56,320 e infelice. 30 00:02:57,880 --> 00:03:00,480 Avevo sperato in un futuro migliore per Windy. 31 00:03:05,920 --> 00:03:07,440 Come tanti orsi, 32 00:03:07,680 --> 00:03:10,0 è stata imprigionata fin da piccola. 33 00:03:13,0 --> 00:03:14,560 Come tanti orsi, 34 00:03:14,880 --> 00:03:16,960 non si arrampicherà mai su un albero. 35 00:03:18,320 --> 00:03:21,880 Né mai sentirà il soffice suolo della foresta sotto le sue zampe. 36 00:03:22,800 --> 00:03:26,160 Né mai sentirà gli odori della foresta. 37 00:03:28,960 --> 00:03:30,240 In tutta la sua vita 38 00:03:30,640 --> 00:03:33,400 non conoscerà mai un solo momento di libertà. 39 00:03:43,120 --> 00:03:47,80 Alcuni orsi sono nati per vivere in ampie aree della foresta pluviale. 40 00:03:47,400 --> 00:03:49,120 Quando deprivati di tutto, 41 00:03:49,520 --> 00:03:53,0 alcuni crollano e impazziscono. 42 00:04:09,560 --> 00:04:12,240 Cinque anni dopo il mio primo incontro con Windy, 43 00:04:12,640 --> 00:04:15,520 la stessa sorte attendeva un altro cucciolo di Orso del Sole 44 00:04:15,520 --> 00:04:17,800 che i contadini portarono dal villaggio 45 00:04:18,0 --> 00:04:20,320 e consegnarono allo stesso centro di recupero, 46 00:04:20,320 --> 00:04:22,800 dove, ancora una volta, mi trovavo. 47 00:04:26,120 --> 00:04:28,960 Era una femmina e la chiamai Bunbun. 48 00:04:33,0 --> 00:04:35,560 Stavolta sapevo esattamente quale destino sarebbe toccato a Bunbun 49 00:04:35,560 --> 00:04:38,560 se avessi seguito la mia strada e l'avessi lasciata. 50 00:04:39,240 --> 00:04:40,200 Perciò stavolta 51 00:04:40,760 --> 00:04:42,480 decisi di rimanere. 52 00:04:43,80 --> 00:04:44,40 E le promisi 53 00:04:44,280 --> 00:04:46,320 che le avrei restituito la libertà. 54 00:04:47,160 --> 00:04:49,400 Ma questo è più facile a dirsi che a farsi. 55 00:04:50,0 --> 00:04:52,120 Bunbun avrebbe avuto poche possibilità di sopravvivere 56 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 se l'avessi semplicemente lasciata andare. 57 00:04:54,480 --> 00:04:57,80 Era troppo piccola per badare a se stessa. 58 00:04:57,480 --> 00:04:59,400 L'avrei dovuta portare nella foresta 59 00:04:59,680 --> 00:05:00,960 e rimanere con lei, 60 00:05:01,160 --> 00:05:03,560 fino al raggiungimento della sua completa indipendenza. 61 00:05:05,200 --> 00:05:07,200 Bunbun cresceva velocemente 62 00:05:07,400 --> 00:05:08,800 e io cercavo di starle dietro 63 00:05:08,800 --> 00:05:11,400 costruendo gabbie sempre più grandi. 64 00:05:11,880 --> 00:05:13,400 Ma dopo alcuni mesi, 65 00:05:13,560 --> 00:05:16,920 finalmente trovai la casa perfetta dove poterci trasferire. 66 00:05:16,920 --> 00:05:19,120 Un parco nazionale della foresta lussureggiante 67 00:05:19,120 --> 00:05:21,440 con un campo nel cuore del parco, 68 00:05:21,640 --> 00:05:23,720 dove i cuccioli della foresta erano ospitati 69 00:05:23,880 --> 00:05:25,560 e dove io potevo restare. 70 00:05:29,480 --> 00:05:32,480 Tutto ciò che dovevamo fare, era andare lì. 71 00:06:51,720 --> 00:06:53,160 Per i primi giorni 72 00:06:53,400 --> 00:06:55,80 ho tenuto Bunbun in una gabbia 73 00:06:55,80 --> 00:06:58,800 per familiarizzarsi con gli odori e i suoni della foresta. 74 00:06:59,320 --> 00:07:00,0 Poi... 75 00:07:00,840 --> 00:07:03,0 l'ho lasciata uscire per la prima volta. 76 00:07:18,640 --> 00:07:20,480 Bunbun era nata nella foresta, 77 00:07:20,680 --> 00:07:23,200 ma la sua infanzia era trascorsa in gabbia. 78 00:07:23,440 --> 00:07:25,400 Ora aveva circa un anno 79 00:07:25,400 --> 00:07:26,360 e questi 80 00:07:26,520 --> 00:07:29,480 erano i primi passi sul suolo soffice della foresta. 81 00:07:29,720 --> 00:07:31,720 Questi erano i suoi primi passi verso la libertà. 82 00:07:32,80 --> 00:07:35,320 I suoi primi passi per rivendicare la propria identità. 83 00:07:38,0 --> 00:07:38,720 Per me 84 00:07:39,80 --> 00:07:42,0 era anche la prima esperienza con gli orsi. 85 00:09:33,640 --> 00:09:38,320 Sono bastati pochi minuti a Bunbun per armonizzarsi con il nuovo ambiente. 86 00:09:39,160 --> 00:09:42,440 Si tuffò in un mondo di odori e sapori 87 00:09:42,960 --> 00:09:44,640 e si mise a esplorare. 88 00:10:01,360 --> 00:10:02,400 Per Bunbun 89 00:10:02,760 --> 00:10:05,400 ogni cosa era, allo stesso tempo, nuova e familiare. 90 00:10:05,600 --> 00:10:07,280 Stava scoprendo la foresta, 91 00:10:07,280 --> 00:10:08,0 o piuttosto, 92 00:10:08,240 --> 00:10:10,320 noi stavamo scoprendo la foresta. 93 00:10:12,520 --> 00:10:14,400 Stava riscoprendo il proprio habitat 94 00:10:14,600 --> 00:10:16,80 e i suoi abitanti. 95 00:10:16,960 --> 00:10:18,880 Stava tornando a essere di nuovo un orso. 96 00:10:41,0 --> 00:10:43,880 Il mio ruolo era stare con Bunbun per proteggerla. 97 00:10:44,320 --> 00:10:48,800 La mia presenza non serviva per scacciare gli orsi selvatici che avrebbero potuto ferirla, 98 00:10:48,960 --> 00:10:49,880 ma i predatori, 99 00:10:50,120 --> 00:10:51,800 come il Leopardo nebuloso. 100 00:10:57,640 --> 00:11:01,160 Bunbun si faceva guidare dagli odori della foresta, 101 00:11:01,360 --> 00:11:03,360 ma non si spingeva mai troppo lontano 102 00:11:03,640 --> 00:11:05,640 poiché la mia presenza la rassicurava 103 00:11:06,640 --> 00:11:11,200 Normalmente i cuccioli di Orso del Sole restano con la loro madre fino a circa due anni. 104 00:11:11,520 --> 00:11:14,800 A quel punto, si avviano lentamente verso l'indipendenza. 105 00:11:16,0 --> 00:11:17,720 Bunbun rimase con me, 106 00:11:18,0 --> 00:11:20,640 come avrebbe fatto con la sua mamma. 107 00:12:59,200 --> 00:13:01,280 Con il passare dei giorni e delle settimane, 108 00:13:01,280 --> 00:13:03,520 Bunbun era sempre più felice. 109 00:13:04,360 --> 00:13:05,600 Le sue espressioni, 110 00:13:05,800 --> 00:13:07,320 il modo in cui muoveva le labbra, 111 00:13:07,640 --> 00:13:09,160 il modo in cui si teneva la testa, 112 00:13:09,480 --> 00:13:12,560 suggerivano bene la felicità che stava vivendo. 113 00:13:17,400 --> 00:13:19,560 Era attiva dall'alba al crepuscolo. 114 00:13:19,800 --> 00:13:21,720 Sempre occupata e in movimento. 115 00:13:22,0 --> 00:13:23,640 Curiosa di tutto. 116 00:13:24,0 --> 00:13:25,560 Completamente coinvolta 117 00:13:25,840 --> 00:13:27,400 in qualunque azione intraprendesse. 118 00:13:27,680 --> 00:13:31,160 Per poi passare all'attività successiva con la stessa intensità, 119 00:13:31,320 --> 00:13:34,80 e così via, fino alla fine della giornata. 120 00:13:35,0 --> 00:13:36,520 Non si fermava mai. 121 00:13:48,400 --> 00:13:50,720 Nonostante le tante scoperte quotidiane, 122 00:13:51,80 --> 00:13:54,0 Bunbun non era in grado di procacciarsi il cibo 123 00:13:54,520 --> 00:13:56,0 e ogni giorno, nel tardo pomeriggio, 124 00:13:56,0 --> 00:13:57,160 spinta dalla fame, 125 00:13:57,480 --> 00:13:59,80 tornava volentieri al campo 126 00:13:59,400 --> 00:14:00,600 ed entrava nella sua gabbia, 127 00:14:01,0 --> 00:14:02,920 dove l'aspettava il suo pasto. 128 00:14:10,920 --> 00:14:11,720 Il dopo cena 129 00:14:11,840 --> 00:14:13,800 era dedicato a rinsaldare il nostro legame 130 00:14:14,0 --> 00:14:14,720 poi 131 00:14:15,80 --> 00:14:17,400 la lasciavo nella sua gabbia, chiusa per la notte. 132 00:14:43,640 --> 00:14:46,880 Anch'io avevo i miei alloggi per la notte, che condividevo con alcuni amici. 133 00:14:47,600 --> 00:14:48,640 Avevo un tetto. 134 00:14:48,680 --> 00:14:50,0 Cibo e acqua. 135 00:14:50,480 --> 00:14:51,880 Non avevo bisogno di nient'altro. 136 00:14:54,400 --> 00:14:55,720 Lì nella foresta, 137 00:14:56,40 --> 00:14:58,560 stavo vivendo i giorni più felici della mia vita. 138 00:15:10,640 --> 00:15:13,280 Quando aprivo gli occhi alle prime ore del mattino, 139 00:15:13,280 --> 00:15:14,880 al richiamo dei gibboni, 140 00:15:15,400 --> 00:15:17,400 ero l'uomo più felice della Terra, 141 00:15:17,880 --> 00:15:19,800 perché mi accingevo a trascorrere la mia giornata 142 00:15:20,320 --> 00:15:21,720 camminando nella foresta. 143 00:15:22,160 --> 00:15:23,240 Con un orso. 144 00:15:23,960 --> 00:15:24,720 Un sogno? 145 00:15:25,280 --> 00:15:26,720 Ma molto reale. 146 00:15:29,720 --> 00:15:31,320 Più il tempo passava, 147 00:15:32,280 --> 00:15:34,400 più mi sentivo legato a Bunbun. 148 00:15:35,120 --> 00:15:36,480 Vedendola crescere. 149 00:15:36,880 --> 00:15:39,40 Vedendola sempre più sicura di sé. 150 00:15:39,920 --> 00:15:43,320 Mi dedicavo completamente alla sua emancipazione. 151 00:15:44,520 --> 00:15:47,480 Stavo vivendo la gioia di donarle tutto 152 00:15:47,720 --> 00:15:48,800 come fosse una figlia. 153 00:15:49,640 --> 00:15:50,480 La mia vita 154 00:15:50,800 --> 00:15:51,640 e uno scopo 155 00:15:52,200 --> 00:15:53,440 molto reale. 156 00:15:54,80 --> 00:15:55,800 Quello di prendermi cura di Bunbun 157 00:15:56,120 --> 00:15:58,800 e vederla crescere, diventare grande. 158 00:15:59,760 --> 00:16:02,800 È stato l'impegno più affascinante e bello 159 00:16:03,440 --> 00:16:05,200 che mi sia mai stato dato. 160 00:16:30,400 --> 00:16:32,120 Ogni giorno trascorso nella foresta, 161 00:16:32,120 --> 00:16:33,600 era una vittoria per noi. 162 00:16:34,400 --> 00:16:37,200 Bunbun, avrebbe potuto essere in una gabbia da qualche parte. 163 00:16:37,400 --> 00:16:41,0 invece, viveva un altro giorno di libertà 164 00:16:41,0 --> 00:16:44,0 in un ambiente complesso e stimolante. 165 00:16:44,640 --> 00:16:46,240 Il suo fiorire 166 00:16:46,280 --> 00:16:48,80 era la mia felicità. 167 00:17:54,400 --> 00:17:57,160 Adoravo il modo in cui Bunbun faceva parte della foresta. 168 00:17:58,200 --> 00:18:00,0 Erano fatti l'una per l'altra. 169 00:18:00,760 --> 00:18:03,560 Erano in perfetta armonia. 170 00:18:05,800 --> 00:18:09,0 La foresta fece emergere la bellezza di Bunbun. 171 00:18:09,480 --> 00:18:11,160 Avvolgendola di beatitudine. 172 00:19:36,960 --> 00:19:39,480 Nonostante la foresta mi assorbisse completamente, 173 00:19:40,80 --> 00:19:43,720 non potevo evitare di sbrigare alcuni doveri amministrativi 174 00:19:44,40 --> 00:19:45,320 e al terzo mese 175 00:19:45,320 --> 00:19:47,360 dovetti allontanarmi per qualche giorno. 176 00:19:48,600 --> 00:19:51,680 Lasciai Bunbun alle cure dei miei amici al campo. 177 00:19:52,200 --> 00:19:55,400 Sono bravi con gli animali e sapevo che si fidava di loro. 178 00:19:57,800 --> 00:20:01,640 Suggerii di lasciare Bunbun fuori dalla gabbia durante la mia assenza. 179 00:20:02,320 --> 00:20:05,0 Confidavo che sarebbe rimasta nelle vicinanze 180 00:20:05,120 --> 00:20:07,240 e che sarebbe rientrata la sera per cenare 181 00:20:07,240 --> 00:20:09,0 come era solita fare ogni giorno. 182 00:20:09,880 --> 00:20:12,80 Ma Bunbun andò via. 183 00:20:12,840 --> 00:20:14,120 E non ritornò. 184 00:20:17,320 --> 00:20:18,800 Mi affrettai a tornare al sito. 185 00:20:19,440 --> 00:20:21,640 Uscivo a cercarla un giorno dopo l'altro. 186 00:20:22,40 --> 00:20:23,320 Settimana dopo settimana. 187 00:20:24,80 --> 00:20:26,320 Chiamai il suo nome, ovunque, nella foresta. 188 00:20:27,240 --> 00:20:29,160 Ma la mia preoccupazione e le mie lacrime 189 00:20:29,480 --> 00:20:31,400 non fecero alcuna differenza. 190 00:20:32,560 --> 00:20:34,320 Bunbun era svanita. 191 00:20:36,240 --> 00:20:37,720 Ritengo che in mia assenza, 192 00:20:38,280 --> 00:20:40,0 Bunbun si sia sentita abbandonata 193 00:20:40,320 --> 00:20:41,960 e sia uscita a cercarmi. 194 00:20:42,640 --> 00:20:44,760 Ma lei non era completamente indipendente. 195 00:20:45,120 --> 00:20:47,640 Ritornava al campo quando era affamata. 196 00:20:48,960 --> 00:20:50,720 Nella sua ricerca di cibo, 197 00:20:51,0 --> 00:20:53,160 si sarebbe potuta avvicinare agli insediamenti umani, 198 00:20:53,480 --> 00:20:55,0 dove avrebbe rischiato di essere catturata 199 00:20:55,120 --> 00:20:56,0 o uccisa. 200 00:20:56,680 --> 00:20:58,720 Quindi continuai a cercare Bunbun 201 00:20:58,920 --> 00:21:01,0 nei villaggi intorno alla foresta. 202 00:21:01,600 --> 00:21:03,80 Ho incontrato molte vite. 203 00:21:03,440 --> 00:21:04,840 Rubate. 204 00:21:05,0 --> 00:21:06,160 Prese in ostaggio. 205 00:21:06,480 --> 00:21:08,160 Anche altri Orsi del Sole, 206 00:21:08,560 --> 00:21:09,800 ma non erano mai lei. 207 00:21:10,640 --> 00:21:12,80 Io avevo perso Bunbun, 208 00:21:12,640 --> 00:21:15,40 ma loro avevano perso tutto. 209 00:21:44,760 --> 00:21:45,920 Nella mia ricerca, 210 00:21:45,920 --> 00:21:48,320 ero un po' sollevato dal non aver trovato Bunbun, 211 00:21:48,840 --> 00:21:50,80 ma triste di scoprire 212 00:21:50,80 --> 00:21:51,560 così tanti animali in cattività 213 00:21:52,80 --> 00:21:53,800 in quelle condizioni terribili. 214 00:22:19,920 --> 00:22:21,600 Non trovai Bunbun, 215 00:22:21,600 --> 00:22:23,240 ma scoprii Bernie. 216 00:22:23,480 --> 00:22:26,480 Una piccola cucciola, di appena pochi mesi. 217 00:22:27,80 --> 00:22:29,480 Vittima del commercio illegale di animali, 218 00:22:30,40 --> 00:22:31,800 confiscata dalle autorità 219 00:22:32,80 --> 00:22:33,840 e ricoverata in un centro di recupero. 220 00:22:43,640 --> 00:22:45,400 Bernie era ancora molto giovane 221 00:22:45,480 --> 00:22:47,280 e sarebbe potuta tornare alla natura 222 00:22:47,280 --> 00:22:49,640 se qualcuno gliene avesse offerto l'opportunità. 223 00:22:50,120 --> 00:22:51,400 Ma se nessuno l'avesse fatto, 224 00:22:51,560 --> 00:22:53,640 avrebbe trascorso il resto della propria vita 225 00:22:53,640 --> 00:22:55,560 dietro le sbarre di una gabbia. 226 00:22:57,600 --> 00:23:00,560 Con l'approvazione del personale responsabile del Rifugio, 227 00:23:00,800 --> 00:23:04,160 decisi di prendere Bernie sotto la mia protezione 228 00:23:04,240 --> 00:23:05,800 e riportarla nella foresta. 229 00:23:06,640 --> 00:23:09,0 Ma questa volta, promisi a me stesso 230 00:23:09,360 --> 00:23:11,240 che non l'avrei potuta perdere. 231 00:23:13,0 --> 00:23:13,800 Per prima cosa, 232 00:23:14,240 --> 00:23:16,0 dovevo tornare al mio paese, 233 00:23:16,0 --> 00:23:18,80 per preparare il mio nuovo viaggio nella foresta. 234 00:23:22,840 --> 00:23:27,480 Decisi di dotare Bernie di un microchip inserito nell'addome. 235 00:23:27,800 --> 00:23:30,400 Questo dispositivo di localizzazione emette un segnale radio 236 00:23:30,400 --> 00:23:33,560 con una portata di circa 300 metri, per un periodo di tre anni. 237 00:23:34,160 --> 00:23:35,400 Grazie all'impianto 238 00:23:35,880 --> 00:23:37,560 sarei stato in grado di trovare Bernie 239 00:23:37,880 --> 00:23:39,160 ovunque fosse andata. 240 00:23:44,800 --> 00:23:46,800 Dopo tre mesi di preparazione 241 00:23:46,960 --> 00:23:48,520 ritornai in Indonesia 242 00:23:48,520 --> 00:23:49,960 per incontrare Bernie. 243 00:23:58,720 --> 00:24:00,360 Quando mi recai al Centro di recupero, 244 00:24:00,360 --> 00:24:02,200 arrivò un altro cucciolo di Orso del Sole. 245 00:24:02,440 --> 00:24:04,80 Un maschietto chiamato Wawang. 246 00:24:04,480 --> 00:24:05,800 Era più grande di Bernie. 247 00:24:05,880 --> 00:24:08,320 ma ancora abbastanza giovane per poter ritornare alla foresta. 248 00:24:09,240 --> 00:24:11,120 E fu così che adottai 249 00:24:11,560 --> 00:24:12,880 due cuccioli. 250 00:24:15,680 --> 00:24:17,800 Fortunatamente avevo due microchip, 251 00:24:17,880 --> 00:24:19,880 così ciascun orso poté avere il proprio. 252 00:24:23,160 --> 00:24:27,280 Passai alcune settimane con Bernie e Wawang nella gabbia per conquistare la loro fiducia 253 00:24:27,800 --> 00:24:29,640 e una volta creatosi il legame tra noi, 254 00:24:30,120 --> 00:24:31,560 partimmo per la foresta. 255 00:25:16,160 --> 00:25:20,320 All'inizio, ero preoccupato di occuparmi da solo di due cuccioli insieme. 256 00:25:20,520 --> 00:25:21,560 Avevo paura 257 00:25:21,800 --> 00:25:23,880 che andassero ognuno per la propria direzione, 258 00:25:23,960 --> 00:25:25,0 ma fortunatamente, 259 00:25:25,160 --> 00:25:26,800 rimasero sempre uniti. 260 00:28:05,640 --> 00:28:08,720 Wawang era cresciuto in una piccola gabbia in una casa privata 261 00:28:09,0 --> 00:28:10,560 e aveva un anno e mezzo. 262 00:28:10,800 --> 00:28:12,480 Era già un grande maschio. 263 00:28:13,400 --> 00:28:15,400 Era così felice di essere nella foresta, 264 00:28:15,560 --> 00:28:18,240 voleva solo giocare da mattina a sera. 265 00:28:20,160 --> 00:28:22,520 Quando Bernie gli faceva capire che ne aveva abbastanza, 266 00:28:22,680 --> 00:28:24,200 andava a giocare da solo. 267 00:28:25,120 --> 00:28:28,400 La foresta per Wawang era un enorme campo di gioco. 268 00:28:28,760 --> 00:28:30,560 Era sempre talmente gioioso! 269 00:28:31,480 --> 00:28:32,480 Lo chiamai: 270 00:28:33,0 --> 00:28:34,240 "Mr. Happy". 271 00:29:32,760 --> 00:29:37,0 Wawang aveva così tanta resistenza, che Bernie a volte faticava a stargli dietro. 272 00:29:37,640 --> 00:29:39,160 Ancora in un'età da coccole, 273 00:29:39,160 --> 00:29:41,920 non poteva competere con l'impeto del fratello. 274 00:29:43,360 --> 00:29:44,840 Nonostante la sua giovane età, 275 00:29:44,840 --> 00:29:46,640 lei aveva una forte personalità 276 00:29:46,640 --> 00:29:48,520 e sapeva esattamente cosa voleva. 277 00:29:49,120 --> 00:29:52,120 Lei era più ponderata e più matura del fratello maggiore. 278 00:29:52,960 --> 00:29:53,880 Di noi tre, 279 00:29:54,120 --> 00:29:57,880 era quasi sempre Bernie che decideva cosa avremmo fatto. 280 00:29:59,80 --> 00:30:00,600 Bernie avrebbe aperto la strada, 281 00:30:00,920 --> 00:30:02,160 Wawang l'avrebbe seguita 282 00:30:02,400 --> 00:30:04,40 e io avrei seguito Wawang. 283 00:30:04,720 --> 00:30:06,880 Eravamo una strana compagnia nella foresta, 284 00:30:06,880 --> 00:30:09,880 o piuttosto, una famiglia particolare. 285 00:30:49,240 --> 00:30:55,0 Fu una fortuna che Bernie e Wawang potessero scoprire insieme la vita nella foresta. 286 00:30:55,480 --> 00:30:57,320 Erano come i migliori amici 287 00:30:57,320 --> 00:30:59,160 e ne giovavano a vicenda. 288 00:31:00,120 --> 00:31:02,600 Bernie, più intraprendente e curiosa, 289 00:31:02,600 --> 00:31:03,720 apriva la strada. 290 00:31:04,0 --> 00:31:06,560 E Wawang, più grande e sempre felice, 291 00:31:06,800 --> 00:31:09,160 confortava Bernie nei momenti di bisogno. 292 00:31:10,800 --> 00:31:13,80 Bernie era ancora piccolina, 293 00:31:13,480 --> 00:31:15,320 probabilmente le mancava sua madre. 294 00:33:32,200 --> 00:33:33,360 Ancora una volta, 295 00:33:33,520 --> 00:33:35,560 il destino fu crudele. 296 00:33:35,920 --> 00:33:37,600 Dopo appena sei settimane, 297 00:33:37,760 --> 00:33:40,560 la nostra esistenza felice giunse a una fine violenta. 298 00:33:41,520 --> 00:33:42,760 Nel tardo pomeriggio, 299 00:33:42,760 --> 00:33:45,200 mentre stavamo lentamente tornando al campo, 300 00:33:45,640 --> 00:33:49,720 un pericolo sconosciuto attirò l'attenzione, sia di Bernie che di Wawang. 301 00:33:50,480 --> 00:33:52,480 Prima che potessi capire cosa stesse succedendo, 302 00:33:53,80 --> 00:33:54,0 loro scapparono. 303 00:33:55,80 --> 00:33:56,200 Provai a seguirli, 304 00:33:56,280 --> 00:33:57,320 ma molto rapidamente, 305 00:33:57,480 --> 00:33:59,800 furono fuori dalla portata del dispositivo di localizzazione 306 00:34:00,80 --> 00:34:02,0 e stava facendo notte. 307 00:34:06,320 --> 00:34:08,120 Decisi di aspettarli al campo. 308 00:34:08,480 --> 00:34:11,320 Ero molto fiducioso che sarebbero tornati la notte. 309 00:34:12,240 --> 00:34:13,920 Ma nessuno di loro tornò. 310 00:34:15,480 --> 00:34:16,760 Il mattino seguente 311 00:34:16,760 --> 00:34:18,880 riuscii a intercettare il segnale radio 312 00:34:19,240 --> 00:34:20,80 e lo seguii 313 00:34:20,320 --> 00:34:21,720 fino al corpo di Wawang... 314 00:34:22,440 --> 00:34:23,480 senza vita. 315 00:34:25,560 --> 00:34:27,160 Potei vedere dalle sue ferite 316 00:34:27,320 --> 00:34:30,120 che era stato ucciso in un combattimento con un altro orso. 317 00:34:34,560 --> 00:34:36,720 Bernie era viva, ma si nascondeva. 318 00:34:36,960 --> 00:34:38,600 Si era rifugiata in un albero. 319 00:34:38,960 --> 00:34:40,800 Era troppo spaventata per scendere. 320 00:34:42,240 --> 00:34:43,840 Seppellii il corpo di Wawang 321 00:34:44,480 --> 00:34:47,200 e feci del mio meglio per confortare Bernie. 322 00:35:15,920 --> 00:35:19,560 Sapevo che il rischio di un combattimento con un orso selvatico fosse molto alto, 323 00:35:19,720 --> 00:35:22,800 ma non potevo immaginare che potesse portare alla morte al primo incontro. 324 00:35:23,720 --> 00:35:26,480 Sapevo di non poter incolpare l'orso che aveva ucciso Wawang. 325 00:35:27,320 --> 00:35:29,80 Per la maggior parte degli animali della foresta 326 00:35:29,680 --> 00:35:31,120 la vita è molto dura. 327 00:35:31,720 --> 00:35:33,720 La deforestazione è ovunque. 328 00:35:34,0 --> 00:35:35,840 e quelli che riescono a sopravvivere 329 00:35:36,80 --> 00:35:38,800 si ritrovano in piccoli fazzoletti di foresta, 330 00:35:39,120 --> 00:35:41,200 a competere per le stesse risorse. 331 00:35:42,320 --> 00:35:43,800 L'orso che aveva ucciso Wawang 332 00:35:44,600 --> 00:35:46,880 aveva solo combattuto per la propria sopravvivenza. 333 00:35:52,920 --> 00:35:54,960 La morte di Wawang fu un duro colpo, 334 00:35:55,600 --> 00:35:58,160 ma, anche se solo per sei settimane, 335 00:35:58,160 --> 00:36:01,880 aveva almeno conosciuto la foresta e avuto una famiglia. 336 00:36:02,280 --> 00:36:03,440 Con Bernie e me, 337 00:36:03,440 --> 00:36:04,920 Wawang, senza dubbio, 338 00:36:04,920 --> 00:36:07,360 aveva vissuto i giorni più felici della propria vita. 339 00:36:08,40 --> 00:36:08,760 È morto 340 00:36:09,160 --> 00:36:10,560 ancora adolescente. 341 00:36:11,120 --> 00:36:12,800 Ma è morto da orso, 342 00:36:13,520 --> 00:36:14,200 libero 343 00:36:14,680 --> 00:36:16,40 e nella foresta. 344 00:36:27,240 --> 00:36:28,640 Dopo la morte di Wawang, 345 00:36:28,920 --> 00:36:30,600 Bernie è cresciuta più vicino a me 346 00:36:30,680 --> 00:36:31,800 e io a lei. 347 00:36:32,440 --> 00:36:36,400 Entrambi, ciascuno a proprio modo, eravamo grati a Wawang. 348 00:36:39,480 --> 00:36:42,720 Il nostro caro amico era morto sotto gli artigli di un orso selvatico, 349 00:36:43,80 --> 00:36:44,760 ma Bernie era stata risparmiata. 350 00:36:45,560 --> 00:36:48,200 Aveva appena vissuto un'esperienza traumatica, 351 00:36:48,200 --> 00:36:50,760 ma era viva e ora più preparata 352 00:36:50,920 --> 00:36:53,400 per affrontare in futuro altri orsi. 353 00:36:54,760 --> 00:36:56,280 E io ero lì per lei, 354 00:36:56,280 --> 00:36:57,0 più che mai. 355 00:36:57,760 --> 00:36:59,360 Sia come sia, 356 00:36:59,360 --> 00:37:01,280 avevamo intenzione di superare il nostro cordoglio, 357 00:37:01,360 --> 00:37:03,560 e proseguire il suo cammino, verso l'età adulta, 358 00:37:03,880 --> 00:37:04,640 insieme. 359 00:38:19,600 --> 00:38:21,320 I giorni e le settimane passarono 360 00:38:21,480 --> 00:38:23,840 e ritrovammo ancora una volta la felicità. 361 00:38:24,920 --> 00:38:26,480 Nel tardo pomeriggio 362 00:38:26,480 --> 00:38:29,0 Bernie sarebbe ancora tornata al campo per la cena. 363 00:38:29,640 --> 00:38:31,600 Ma non sapevo cosa facesse di notte. 364 00:38:32,80 --> 00:38:34,80 La porta della sua gabbia restava aperta 365 00:38:34,80 --> 00:38:36,800 e Bernie sceglieva se passarci la notte. 366 00:38:42,960 --> 00:38:46,680 La mattina di solito l'avrei trovata su un albero vicino al campo 367 00:38:47,200 --> 00:38:50,440 e saremmo andati fuori insieme, per un altro giorno nella foresta. 368 00:38:51,160 --> 00:38:53,400 Ora Bernie era completamente libera. 369 00:38:53,560 --> 00:38:54,600 Giorno e notte. 370 00:38:55,320 --> 00:38:56,320 E lei lo adorava. 371 00:39:27,80 --> 00:39:28,560 Più il tempo passava, 372 00:39:28,560 --> 00:39:29,840 più Bernie cresceva, 373 00:39:30,440 --> 00:39:32,840 più difficile diventava per me seguirla. 374 00:39:33,400 --> 00:39:35,680 Poteva essere al mio fianco, e dieci minuti dopo, 375 00:39:35,680 --> 00:39:38,160 fuori dalla portata del dispositivo di localizzazione. 376 00:39:38,920 --> 00:39:40,600 Alla fine del primo anno 377 00:39:40,600 --> 00:39:42,320 passai lunghe ore nella foresta 378 00:39:42,480 --> 00:39:44,320 solo ad aspettare che Bernie tornasse indietro 379 00:39:44,680 --> 00:39:46,960 poiché non avevo idea di dove finisse. 380 00:39:47,840 --> 00:39:48,400 Comunque, 381 00:39:48,880 --> 00:39:50,680 non sono mai stato veramente solo. 382 00:40:13,440 --> 00:40:17,0 Una presenza familiare, era un orangotango chiamato Bagor. 383 00:40:17,600 --> 00:40:20,320 Anche lui era stato in cattività fin da piccolo, 384 00:40:20,720 --> 00:40:22,920 in origine ricoverato in un centro di recupero 385 00:40:23,80 --> 00:40:26,120 e successivamente rilasciato nella foresta, circa dieci anni fa. 386 00:40:26,880 --> 00:40:27,840 Poco per volta, 387 00:40:28,80 --> 00:40:29,920 riuscì a creare un posto per sé stesso, 388 00:40:30,200 --> 00:40:33,0 e divenne il maschio dominante nei dintorni. 389 00:40:34,360 --> 00:40:36,640 Bagor era abituato a vedermi con Bernie 390 00:40:37,160 --> 00:40:39,960 ed era sempre un piacere imbattersi in lui. 391 00:43:45,680 --> 00:43:48,0 Bernie era come affascinata da Bagor. 392 00:43:48,320 --> 00:43:50,320 Era sempre lei che andava da lui. 393 00:43:50,720 --> 00:43:52,920 Lo invitava a giocare o lo stuzzicava. 394 00:43:54,400 --> 00:43:58,200 E Bagor si mostrava sempre benevolo con Bernie. 395 00:43:58,960 --> 00:44:01,760 Essendo un maschio dominante, era quasi sempre solo 396 00:44:01,920 --> 00:44:04,280 ed evitato dagli altri orangotanghi. 397 00:44:04,960 --> 00:44:07,920 Quindi penso che fosse piuttosto divertito dalla compagnia di Bernie. 398 00:45:40,200 --> 00:45:41,920 Gli Orangotango e gli Orsi del Sole 399 00:45:41,920 --> 00:45:45,280 hanno condiviso lo stesso habitat per milioni di anni. 400 00:45:45,840 --> 00:45:48,880 Lo loro storia non è quella di predatori e prede, 401 00:45:49,0 --> 00:45:51,160 ma quella di una pacifica convivenza. 402 00:45:53,80 --> 00:45:55,480 Forse nella foresta pluviale in Indonesia, 403 00:45:55,760 --> 00:45:58,880 un'amicizia come quella tra Bagor e Bernie, 404 00:45:59,440 --> 00:46:01,720 è esistita da moltissimo tempo. 405 00:46:34,680 --> 00:46:35,880 Il tempo passava 406 00:46:36,280 --> 00:46:38,760 e Bernie diventava sempre più indipendente. 407 00:46:39,280 --> 00:46:41,200 Si allontanava per qualche giorno 408 00:46:41,320 --> 00:46:44,800 e poi tornava per riprendere la routine delle nostre passeggiate quotidiane. 409 00:46:45,320 --> 00:46:48,640 Alla fine, le sue escursioni potevano durare fino a tre settimane. 410 00:46:49,480 --> 00:46:52,200 Bernie ora riusciva a trovare abbastanza cibo per sostentarsi. 411 00:46:52,520 --> 00:46:54,600 Viveva le proprie avventure, 412 00:46:54,880 --> 00:46:56,680 prendendo decisioni, 413 00:46:56,880 --> 00:46:58,320 là fuori, nella foresta. 414 00:46:59,240 --> 00:47:01,520 Stava conducendo la propria vita da orso 415 00:47:01,840 --> 00:47:04,0 nel mondo al quale appartiene. 416 00:47:06,880 --> 00:47:07,920 Per quanto mi riguarda, 417 00:47:08,200 --> 00:47:11,720 non ho più provato a seguirla o a cercarla nella foresta. 418 00:47:12,0 --> 00:47:13,800 Mi limitavo ad aspettarla al campo. 419 00:47:14,640 --> 00:47:16,560 Bernie non aveva più bisogno di me. 420 00:47:17,120 --> 00:47:19,160 Non sarebbe più tornata ogni momento. 421 00:47:20,0 --> 00:47:22,880 Tutte le sue visite iniziavano con un abbondante pasto. 422 00:47:23,640 --> 00:47:25,560 poi le piaceva restare un po' 423 00:47:25,760 --> 00:47:28,640 e condividere con me un momento di tenerezza. 424 00:47:50,360 --> 00:47:52,200 Poco dopo queste coccole, 425 00:47:52,480 --> 00:47:53,560 Bernie se ne andò 426 00:47:54,40 --> 00:47:55,400 e non tornò. 427 00:47:56,880 --> 00:47:58,520 Poi anch'io lasciai il campo 428 00:47:58,880 --> 00:48:00,0 e la foresta. 429 00:48:01,760 --> 00:48:05,440 Da allora, i miei amici al campo, individuarono Bernie due volte. 430 00:48:05,600 --> 00:48:06,880 Una volta, su un albero 431 00:48:07,0 --> 00:48:07,800 a un'altra volta, 432 00:48:08,200 --> 00:48:09,360 sei mesi dopo, 433 00:48:09,880 --> 00:48:11,0 su una pista. 434 00:48:11,800 --> 00:48:14,480 Dissero che di solito era accompagnata da un piccolo cucciolo 435 00:48:14,720 --> 00:48:16,400 grande all'incirca come una scarpa. 436 00:48:20,200 --> 00:48:21,840 Bernie era diventata una madre 437 00:48:22,160 --> 00:48:23,40 e fiduciosamente 438 00:48:23,400 --> 00:48:25,0 continuava a vivere la propria vita 439 00:48:25,160 --> 00:48:28,120 come un orso libero, nel proprio habitat. 440 00:48:30,200 --> 00:48:34,200 La vita sul pianeta è fatta tutta delle stesse cellule, 441 00:48:34,200 --> 00:48:35,800 della stessa origine. 442 00:48:36,560 --> 00:48:38,840 Condividiamo tutti le medesime esigenze fondamentali, 443 00:48:38,840 --> 00:48:40,400 come la necessità di respirare, 444 00:48:40,720 --> 00:48:42,0 anzitutto per vivere, 445 00:48:42,440 --> 00:48:43,320 o l'istinto, 446 00:48:43,400 --> 00:48:44,800 per la riproduzione. 447 00:48:45,800 --> 00:48:48,400 Siamo tutti fatti per essere liberi. 448 00:48:57,40 --> 00:48:57,680 Oggi 449 00:48:58,160 --> 00:49:00,160 non tolleriamo la schiavitù 450 00:49:00,320 --> 00:49:03,480 e proclamiamo che tutti gli esseri umani sono nati liberi 451 00:49:03,720 --> 00:49:06,480 e uguali nei diritti e nella dignità. 452 00:49:09,680 --> 00:49:10,360 Tuttavia, 453 00:49:10,640 --> 00:49:12,640 per tutte le altre specie sulla Terra, 454 00:49:12,760 --> 00:49:16,560 accettiamo deprivazione incondizionata della libertà 455 00:49:17,0 --> 00:49:19,600 e l'assenza di ogni diritto. 456 00:49:21,320 --> 00:49:22,360 È giunto il momento 457 00:49:22,360 --> 00:49:24,800 di avere la capacità di riconoscere 458 00:49:24,800 --> 00:49:26,80 a tutti gli animali selvatici 459 00:49:26,240 --> 00:49:30,160 il diritto fondamentale a una vita libera e dignitosa. 460 00:49:35,280 --> 00:49:37,400 È nostro dovere avere rispetto e compassione 461 00:49:37,840 --> 00:49:38,920 per tutti coloro 462 00:49:39,600 --> 00:49:41,0 con cui condividiamo il pianeta.